Top 13 # Xem Nhiều Nhất Yêu Là Gì Dịch / 2023 Mới Nhất 12/2022 # Top Like | Sieuphampanorama.com

Chủ Nghĩa Yêu Xê Dịch Là Gì? Chủ Nghĩa Xê Dịch Của Giới Trẻ Năm 2022 / 2023

Mê xê dịch là gì

Chủ nghĩa yêu xê dịch là gì? Là một tư tưởng của số đông người cùng có chung một suy nghĩ hay khác lạ, mới mẻ so với số đông còn lại. Điều này được thể hiện rõ nét trong lĩnh vực du lịch. Họ là những người thích thử nghiệm mọi điều mới lạ. Thích trải nghiệm và khám phá, từ đó góp phần làm mới cho cuộc sống hiện tại.

Chúng ta có chủ nghĩa yêu xê dịch tức là thích tìm hiểu, khám phá nhiều điều mới lạ, thoát khỏi lối mòn tư tưởng cũ. Thích đi đến nhiều nơi, ngắm nhìn nhiều điều mới mẻ. Hay nói đúng hơn chủ nghĩa yêu xê dịch chính là thích đi du lịch và khám phá mọi địa điểm du lịch tại mọi nơi trong và ngoài nước.

Đối tượng tham gia chủ nghĩa yêu xê dịch

Đa số những người tham gia và yêu chủ nghĩa xê dịch là các bạn trẻ. Đây là lứa tuổi mới lớn, vừa trải qua giai đoạn của trẻ con vừa bước vào giai đoạn người lớn. Nên mọi suy nghĩ sẽ có nhiều điều khác thường so với nhiều. Nó có thể là sự lệch lạc, hoặc cũng có thể tạo ra những sáng tạo độc đáo hữu ích hơn.

Lợi ích của chủ nghĩa yêu xê dịch

Chủ nghĩa yêu xê dịch là gì không thể được hiểu một cách cụ thể, mà chỉ mang sự trừu tượng. Nó không hề gây hại, hay tạo nên tư tưởng xấu cho giới trẻ hiện nay. Chỉ là một xu hướng hiện tại của thời đại này.

Tham gia chủ nghĩa yêu xê dịch đúng cách

Chủ nghĩa yêu xê dịch là gì là cụm từ ít được mọi người quan tâm. Nhưng sự có mặt của chủ nghĩa này đã dần ăn sâu vào thói quen và suy nghĩ của nhiều người. Để có thể tham gia và thực hiện chủ nghĩa xê dịch một cách tốt và đúng nhất thì có thể thực hiện theo các tham khảo sau.

Không nên quá ham rẻ mà bỏ qua chất lượng

Đa số các bạn trẻ thực hiện chủ nghĩa xê dịch bằng cách tự mình khám phá những vùng đất mới. Nó cũng giống như đi phượt, thích tự mình tìm hiểu và bước đi mà không hề thông qua một dịch vụ du lịch nào.

Mọi nhu cầu như tìm quán ăn, tìm nơi để dừng chân, nghỉ qua đêm hay khám phá một địa điểm đẹp, thú vị nào đó đều tự mình thực hiện và trải nghiệm. Chính vì thế mà nhiều người đã phải rơi vào tình trạng lỡ khóc lỡ cười.

Một gợi ý khi tham gia chủ nghĩa xê dịch phải nằm lòng chính là không nên quá ham giá rẻ mà bỏ qua yếu tố chất lượng. Điều này rất dễ rơi vào tình trạng không thể sử dụng được, phải tốn thêm một khoản tiền khác để sử dụng một vài địa điểm khác.

Tùy theo khả năng của bản thân

Hành động được gọi là chủ nghĩa yêu xê dịch chính là khám phá những điều mới mẻ, thực hiện những điều mà ít ai thực hiện. Chính vì vậy khi tham gia chủ nghĩa xê dịch thì chúng ta nên có sự chuẩn bị tốt về mọi mặt.

Tùy theo khả năng của mỗi người như: kiến thức hiểu biết về vùng địa lý nơi đang chuẩn bị đến, điều kiện tài chính hiện tại… mà chọn những cách tham gia khác nhau. Không nên làm mọi việc quá sự kiểm soát của mình.

Ưu tiên sử dụng địa chỉ uy tín và chất lượng

Lựa chọn sử dụng các địa chỉ có uy tín luôn là lựa chọn hàng đầu cho những ai mê say chủ nghĩa xê dịch. Những địa điểm như nơi dừng chân, nơi nghỉ qua đêm, quán ăn, điểm tham quan, nơi thuê xe máy… đều phải tốt và chất lượng. Nên hỏi thăm bảng giá trước khi sử dụng dịch vụ.

Hy vọng qua thông tin trong bài viết này chúng ta đã phần nào tìm được câu trả lời chủ nghĩa yêu xê dịch là gì. Chủ nghĩa này sẽ giúp cho mọi người có nguồn cảm nhận mới lạ theo chiều hướng hoàn toàn mới và độc nhất. Với những ai thường xuyên phải chịu nhiều áp lực từ gia đình, xã hội, công việc và cả việc học thì chủ nghĩa xê dịch rất có ý nghĩa.

Tình Yêu Là Gì… Tình Yêu Là Gì Thế? / 2023

Có tình yêu buồn bã ngay từ lúc khởi đầu, có tình yêu chỉ buồn khi kết thúc. Và nhiều người không thể buộc tâm trí của mình thôi nhớ đến đoạn đau lòng đó. Nhưng ngay cả khi sự việc chắc chắn sẽ xảy ra như thế đi chăng nữa cũng không thể ngăn được người ta yêu nhau và cũng không có nghĩa là tình yêu thì luôn luôn buồn bã.

Có tình yêu sẽ kéo dài vĩnh viễn. Cho dù người ta có còn được bên nhau hay không.

Cũng có tình yêu chỉ ghé ngang và thì thầm điều gì đó vào tai ta rồi đi mãi. Nhưng ta cũng kịp nhận ra tiếng thì thầm và câu chuyện kia là ấm áp. Một lần nữa ta lại thương nhớ nó không nguôi.

Đừng bao giờ đóng kín mọi cánh cửa. Và cũng đừng bao giờ nghĩ rằng khi cuộc đời đóng những cánh cửa kia lại chứ không phải ta, thì cơn gió lạnh buốt của nỗi buồn không thể thổi xuyên qua.

Bởi vậy ta luôn cần một bàn tay siết chặt để giữ ta ấm áp và hy vọng. Để ta không phải giật mình khi thấy mình cô đơn như thế nào trên mặt đất. Có thể điều quan trọng là ta không phải cô đơn. Vì nếu ấm áp mà chỉ có một mình thì cũng chẳng để làm mẹ gì. Ta lạnh lẽo cha nó ngay từ đầu cho gọn gàng và đơn giản.

Có người nói tình yêu như là một khách lạ. Khi tình yêu gõ cửa, ta nên mạnh dạn mời nó vào nhà và cùng trò truyện. Cho đến khi người khách kia không còn muốn ở trong nhà của ta nữa và chỉ muốn ra đi. Không phải lúc nào ta cũng đủ dũng cảm để mời khách vào nhà, vì ta e ngại những tổn thương. Và cũng ko phải lúc nào ta cũng được mời vào nhà để trò truyện, có thể vì chủ nhà cũng e ngại tổn thương, hoặc vì ta đến quá trễ.

Tôi muốn tình yêu của tôi như là một người bạn chứ ko phải là người khách lạ. Có thể ko phải lúc nào tôi cũng vui vẻ tự nhiên được với bạn của mình, nhưng tôi thích giống như luôn có một kết nối, cho dù ko phải lúc nào cũng là bền chặt. Bởi vì tôi nghĩ thật buồn bã nếu một lúc nào đó trong đời, tôi không thể nào nắm lại bàn tay đã siết chặt mình, cho dù tôi có ước muốn điều đó nhiều như thế nào đi chăng nữa.

Tình yêu. Thường thì sẽ mang lại nhiều hạnh phúc, nhưng ta khó mà nhớ được niềm vui đó khi mà những tổn thương luôn sâu sắc và nhắc nhở. Tóm lại, không thể biết được điều gì sẽ chờ ta phía trước. Có thể là những ngày nắng đẹp, có thể mặt trời sẽ tắt mãi trong ta.

Tôi muốn nắm chặt một bàn tay. Tôi cũng muốn sống trong những ngày nắng đẹp. Vì cho dù thành phố này có đông đúc đến đâu đi chăng nữa. Ngoài kia cũng lạnh lẽo biết bao nhiêu

Tooctila – chúng tôi

Biên Dịch Và Phiên Dịch Là Gì / 2023

I. Biên – Phiên dịch là gì?

1. Phiên dịch

Hiểu một cách đơn giản là việc chuyển một chữ, một câu, một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩa của chúng. Phiên dịch viên là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người không cùng sử dụng một ngôn ngữ có thể hiểu nhau. Người phiên dịch thường đi nhiều nơi, gặp gỡ nhiều người, được tham gia vào nhiều hoạt động chính trị, kinh tế, văn hoá, xã hội. Cơ hội phát triển từ nghề này khá tốt. Nếu bạn là một người vừa tinh thông ngoại ngữ, vừa nhuần nhuyễn tiếng Việt, sẽ có rất nhiều cơ quan, tổ chức sẵn sàng mời bạn tới làm việc với mức thu nhập đáng mơ ước, tuy nhiên, công việc này khá vất vả, áp lực nặng nề.

2. Dịch cabin

Là loại hình dịch thuật thường được sử dụng trong các hội thảo, hội nghị quốc tế với quy mô lớn. Người dịch ngồi trong phòng kín (gọi là cabin), nghe bằng headphone và phiên dịch lại vào micro cho người tham dự…nên chúng ta thường không nhìn thấy họ. Dịch cabin được ví là “quái kiệt” trong nghề dịch thuật bởi mức độ thử thách cao của nó. Người dịch phải dịch song song với diễn giả, tức vừa nghe vừa chuyển ngữ mà vẫn đảm bảo độ chính xác cao. Công việc này đòi hỏi sự ứng biến tốt, phản xạ nhanh và kiến thức rộng để dịch chính xác các thuật ngữ trong những lĩnh vực khác nhau.

3. Biên dịch (hay còn gọi là phiên dịch viết)

Là công việc chuyển từ một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch không phải chịu sức ép thời gian căng thẳng hay yêu cầu phản ứng tức thì như dịch nói. Tuy nhiên, lúc này yêu cầu về độ chính xác và trôi chảy thường cao hơn. Người biên dịch phải có khả năng khai thác tài liệu dịch một cách phong phú, đa dạng, không chỉ đúng và đủ nghĩa. Biết ngoại ngữ giỏi không có nghĩa là có thể trở thành một biên dịch giỏi. Bạn có thể hiểu hết nghĩa của tài liệu, nhưng cần phải làm sao để truyền đạt được nghĩa đó đến với người đọc đúng và đủ nhất. Muốn được như vậy, bạn cần giỏi tiếng mẹ đẻ, sử dụng thật nhuần nhuyễn từ ngữ mới có thể chuyển ngữ được bản dịch một cách tài tình nhất. Kiến thức về văn hóa và đời sống, vốn sống cũng góp phần không nhỏ vào bản dịch của bạn. Sự không am hiểu có thể dễ dàng bị phát hiện qua một đoạn dịch “ngớ ngẩn”. Công việc biên dịch là công việc cần sự cẩn trọng trong từng câu từ, ngữ nghĩa đến từng đoạn, khổ trong tài liệu. Nắm vững ngôn ngữ chưa đủ, bạn cần hiểu ý tác giả, hiểu nguyên tác tài liệu. Bạn cũng nên lưu ý khi chọn lĩnh vực biên dịch. Có sự đam mê với một lĩnh vực cụ thể sẽ giúp bạn gắn bó và theo được nghề.

4. Cơ hội nghề nghiệp:

Trong bối cảnh hội nhập với thế giới, nghề phiên dịch, biên dịch lại cần thiết hơn bao giờ hết. Bạn có thể làm việc ở: Các tổ chức quốc tế, các công ty đa quốc gia, công ty du lịch, các toà soạn báo, đài phát thanh, truyền hình, các nhà xuất bản, các công ty, trung tâm dịch thuật. Hiện nay Bộ ngoại giao là nơi tập trung hệ thống phiên dịch viên được coi là giỏi giang và chuyên nghiệp nhất trong cả nước. Ngoài ra, bạn cũng có thể làm việc tại các vụ phụ trách đối ngoại (vụ hợp tác quốc tế) của các Bộ trực thuộc trung ương như Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Bộ Giáo dục và Đào tạo v.v… Hiện nay, đội ngũ những người là công tác phiên, dịch ngoài công việc cố định họ thường có những hợp đồng phiên dịch bên ngoài. Chính vì thế thu nhập của họ cũng khá cao. Trung bình mỗi khi phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao họ được trả từ 200 – 400 USD/ngày. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực. Ông Huỳnh Văn Tài cho biết: Người làm phiên dịch phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất từ 1 – 2 tuần. Riêng với những hội thảo có tính chuyên ngành, nhất là các lĩnh vực về khoa học họ còn mất nhiều thời gian đầu tư hơn để có thêm kiến thức cũng như thuật ngữ riêng của từng ngành.

II. Những yêu cầu bắt buộc của người làm biên – phiên dịch

1. Về khả năng:

Bước vào nghề phiên dịch, người dịch phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ, gọi là ngôn ngữ làm việc (working languages). Trong mọi hoàn cảnh, người phiên dịch cũng phải thể hiện câu cú rõ ràng, mạch lạc. Do vậy trong sinh hoạt hàng ngày, người phiên dịch phải có ý thức sử dụng ngôn ngữ một cách nghiêm chỉnh, câu cú mạch lạc. Điều kiện cần thiết là bạn phải giỏi ngoại ngữ, thành thạo tối thiểu 2 kỹ năng đọc, viết. Để đọc hiểu những gì tác giả viết, bạn phải nắm vững ngữ pháp, có vốn từ vựng phong phú, tư duy linh hoạt để hiểu được cả những từ mới, từ viết tắt của tác giả. Giỏi ngoại ngữ rồi, để dịch đúng, cũng như để người đọc hiểu được, bạn phải giỏi cả tiếng Việt. Không phải dịch từng từ (word by word) là được, mà phải linh hoạt trong cách sử dụng từ ngữ sao cho phù hợp với độc giả chính, cũng như với nội dung, bởi nếu không sẽ chẳng ai hiểu bạn đang muốn diễn tả cái gì, hoặc diễn tả không thích hợp. Bạn phải cẩn thận trau chuốt từng câu chữ. Chỉ một từ không chính xác thôi cũng làm người đọc hiểu lệch ý của tác giả. Tránh dùng từ ngữ rườm rà kiểu “rằng, thì, là, mà”, hay lặp lại quá nhiều từ trong cùng một câu văn. Một yếu tố khác cũng rất cần cho người theo nghề biên dịch là phải có khả năng viết lách. Dịch đúng thôi chưa đủ mà bạn còn phải thể hiện sự uyển chuyển trong từng câu chữ nhằm tạo sức thu hút với người đọc.

2. Về tư duy

Bạn phải chú ý đến quan điểm của tác giả, nhất là khi quan điểm đó mới, bạn chưa hiểu hoặc có vẻ không hợp. Kiến thức bản thân là có hạn, không thể lấy kiến thức hay ý nghĩ chủ quan của mình để áp đặt cho tác giả, thậm chí xuyên tạc nội dung. Chẳng hạn có bài viết cho biết Bill Gates tuy giàu nhưng chỉ cho con mình xem tivi đen trắng, ý của bài viết nhằm cho thấy Bill Gates giáo dục con không được xa hoa lãng phí, thì một bạn lại biến tấu thành Bill Gates keo kiệt, không chịu bỏ tiền mua sắm. Hãy đặt mình vào vị trí của người đọc, bạn cần biết độc giả cần gì và bạn có đáp ứng được nhu cầu đó hay không. Hãy tưởng tượng mình là người đọc, và phải hiểu được những gì mình đang viết ra cho người đọc này. Bạn sẽ trở nên xuất sắc, nếu giọng văn của bạn kết hợp được các yếu tố: diễn tả đúng điều tác giả cần nói (tư duy người dịch), dễ hiểu (tư duy người đọc), phù hợp thị trường (tư duy người bán).

3. Về tính cách

Không nóng nảy vì khi phiên dịch, thì bản thân không còn là mình nữa mà phải đặt bản thân vào địa vị của người truyền đạt. Tình cảm cá nhân lúc này không nên có. Tuy nhiên, tuỳ vào trường hợp, hoàn cảnh, nếu người truyền đạt nóng tính, nói những câu quá nặng nề (đối với cấp dưới chẳng hạn) thì phải lựa lời dịch sao cho rõ ý là họ đang thật sự tức giận, nhưng nói sao cho người nghe cảm thấy hiểu rõ được sự tức giận đó nhưng không thể phản ứng được. Nói tóm lại là phải có bản lĩnh trong việc ứng xử, truyền tải, phải chịu trách nhiệm nội dung truyền tải.

4. Đạo đức nghề nghiệp

5. Yếu tố khác

Có trách nhiệm cao với công việc của mình, cùng với sự nhẫn nại, kiên trì, và ước muốn không ngừng vươn lên sẽ giúp dần trở thành một biên dịch giỏi. Để nâng cao kinh nghiệm, cần thường xuyên thử sức với các tài liệu khác nhau, cũng như tiếp xúc trao đổi với các thế hệ đi trước. Có khả năng lĩnh hội và sử dụng ngôn ngữ một cách tinh tế đồng thời phải có khả năng ghi nhớ từ mới và dễ dàng hiểu được các cấu trúc ngữ pháp.

6. Những rủi ro thường cặp của thông dịch viên

Trước nhất, chính là bản thân bạn vì bạn không thể tự do nói lên suy nghĩ của mình vì xét đến cùng, bạn cũng chỉ là cầu nối mà thôi. Cầu nối vốn dĩ chỉ là nhằm giúp hai bên phía đầu cầu thông hiểu lẫn nhau bằng cách dịch lại cho chính xác phần nội dung mà thôi. Khi cả hai phía đã đạt được mục đích thì nhiệm vụ của bạn cũng coi như là đã hoàn thành Là thông dịch, bạn chính là “người chịu trận” vì bạn đang đứng ở ranh giới giữa hai chiến tuyến. Có thể ví bạn là sứ giả, đang cố gắng mang lại hòa bình cho hai phe đối nghịch nhau. Thành công chắc hẳn sẽ là điều khiến bạn rất tự hào và hạnh phúc nhưng nên nhớ để có được điều đó, bạn đã phải không ít lần đánh đổi niềm vui của mình bằng những giọt nước mắt, những uất ức vì bạn chính là người hứng chịu những viên đạn lạc từ phía đối phương mà bạn đang cố hòa giải.

Là thông dịch, nếu may mắn thành công, truyền đạt đúng ý nghĩa của lời nói, nhiều người sẽ trầm trồ, khen bạn là giỏi, là xuất sắc nhưng bạn đừng nên vì thế mà vội mừng vì chưa chắc những người đã từng khen ngợi bạn sẽ không bao giờ quay lưng lại với bạn. Nhiều thành công cũng sẽ dễ dàng bị phủ nhận bởi chỉ một sai lầm bất cẩn không đáng có của bạn, để rồi sau này niềm tin vào khả năng của bạn cũng sẽ vì thế mà giảm hoặc thậm chí mất đi từ phía những con người mà trước đây đã từng trầm trồ khen bạn. Thừa nhận một điều là công việc phiên dịch có thể giúp bạn kiếm được nhiều tiền nhưng thử nghĩ kỹ xem, để có được những đồng tiền đó, đầu óc bạn có thật sự thoải mái không khi lúc nào cũng phải cẩn trọng trong từng suy nghĩ, từng câu chữ, từng lời nói vì một khi phạm phải sai lầm trong thông dịch, hậu quả của nó sẽ to lớn vô cùng. Là thông dịch, bạn không sợ nỗi lo bất đồng ngôn ngữ; tuy nhiên, chưa chắc những gì bạn đang cố gắng truyền đạt lại sẽ được người khác tin tưởng tuyệt đối. Vì một khi người ta đã không thiện cảm hay luôn dè chừng với đối phương của họ thì những gì bạn trình bày lại nếu có một chút gì lạ tai, chắc chắn sẽ bị cho là trình độ của bạn quá yếu kém, không truyền tải đúng ý bên kia, dù cho những điều đó có chính xác một trăm phần trăm đi chăng nữa. Bạn chính là nơi trút giận cho cả hai bên. Là thông dịch, có thể nói là so với phe đang chờ lắng nghe lời truyền đạt lại từ bạn thì bạn chính là người may mắn hơn cả vì bạn được nghe đầy đủ lời nói cùng với tất cả các cảm xúc kèm theo, có thể nói là “nguyên chất” nhất từ phía phe kia. Nếu đó là những lời bùi tai, mát lòng mát dạ thì bạn có thể lấy đó làm niềm kiêu hãnh. Nhưng nếu chẳng may là những lời nói khó nghe, những lời chỉ trích dành cho phe kia thì hiển nhiên bạn cũng chính là người hứng trọn các cao độ cảm xúc nêu trên, vì có thể chắc chắn một điều là dù cho phe kia có thể đoán được cảm xúc của đối phương đi chăng nữa thì họ cũng sẽ không tài nào cảm nhận được hoàn toàn cảm xúc kia. Chính bạn là người phải lắng nghe kỹ những lời khó nghe ấy để mà chọn lọc lại cho người cần nghe hay nói cach khác bạn chính là kẻ chịu trận cho khổ chủ của bạn.

Ngoài ra, nếu mong muốn sử dụng một dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp, quý khách có thể tham dịch vụ Dịch thuật Đà Nẵng của chúng tôi

Biên Dịch Tiếng Anh Là Gì? Biên Dịch / 2023

Biên dịch tiếng anh là gì?

1.Biên dịch trong tiếng Anh là gì ?

Biên dịch = Translation

Biên dịch là sự thay thế một thông điệp bằng chữ ở ngôn ngữ này bằng một thông điệp tương đương ở một ngôn ngữ khác.

3.Vậy biên dịch khác gì với phiên dịch?

Biên dịch (Translation)

Phiên dịch (Interpretation)

Ngôn ngữ nguồn có thể được xem đi xem lại, nghe đi nghe lại

Ngôn ngữ nguồn không được xem đi xem lại, nghe đi nghe lại.

Ít áp lực thời gian hơn, nhiều cơ hội chỉnh sửa hơn.

Áp lực thời gian lớn hơn, cơ hội sửa chữa ít hơn.

Ngôn ngữ nguồn (Source language)

Ngôn ngữ mục tiêu (Target language)

Vậy ví dụ từ Tiếng Việt ta dịch ra tiếng Anh

Tiếng Việt được gọi là ngôn ngữ Nguồn, tiếng Anh gọi là ngôn ngữ mục tiêu

4.Trong biên dịch ta có thể phân loại như sau:

4.1: Dịch phi thương mại (Non-commercial translation):

+Bài tập ngôn ngữ (Language exercise)

+Tài liệu hướng dẫn (Instructional materials)

+Dịch giải trí (Translation for preasure)

4.2: Dịch thuật chuyên ngành (Professional translation):

+Văn học dịch (Litterary translation)

+Dịch sách giáo khoa kỹ thuật (Scienthic and technical book)

+Dịch phim – kịch (Drama screen translation)

+Dịch tài liệu thông tin (Informatory translation)

5.Những biên dịch viên cần có các kỹ năng, năng lực và phẩm chất cần thiết:

+Nghiên cứu văn bản (Researching skill)

+Kỹ năng máy tính (Computer skill)

+Hiểu biết về văn hóa (Cuttural knowledge)

+Hành vi đạo đức (Ethical behavior) Dịch chính xác, không thêm bớt, không thay đổi nội dung ngôn ngữ nguồn.

Bạn đã hiểu hơn về biên dịch, bạn muốn lựa chọn đối tác trong lĩnh vực biên dịch, Công ty GLOBAL LOTUS (Dịch thuật Hanu) là đối tác tin cậy cho bạn.

Với thâm niên trong nghề công ty chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn những nghiệp vụ tốt nhất, tiện nghi nhất.

Dịch thuật GLOBAL LOTUS luôn sẵn sàng tư vấn cho khách hàng trên nhiều loại hình phiên dịch đảm bảo mang lại hiệu quả cho công việc của khách hàng.

Văn phòng của chúng tôi trải khắp Việt Nam: Hà Nội, TP.Hồ Chí Minh, Đà Nẵng, Nha Trang, Đắk Lắk …..

Văn phòng chính

Văn phòng tại Hà Nội: 106 Ngách 2A Ngõ 124 ,Minh Khai Hai Bà Trưng, Hà Nội

Cellphone:0794569818 (Ms.Sương) 0909 126 997 (Ms.Thảo)

Văn phòng tại TP Hồ Chí Minh Lầu 2, Số 60 Cù Lao,P2, Quận Phú Nhuận

TEL: 08 35176172 FAX: 08 35176172

Cellphone:0794569818 (Ms.Sương) 0909 126 997 (Ms.Thảo)

DỊCH THUẬT HANU – DỊCH THUẬT – DỊCH CÔNG CHỨNG – PHIÊN DỊCH CHUYÊN NGHIỆP UY TÍN

CÔNG TY TNHH GLOBAL LOTUS (DỊCH THUẬT HANU) – MÃ SỐ THUẾ: 0312465762

Email: dichthuathanu.com@gmail.com

Chúng tôi luôn luôn đồng hành cùng quý khách!